Soh Boon Kee

Soh Boon Kee 
蘇文錡



Picture is restored using AI and may have mistakes

Burial location
Bukit Brown Blk 3 D plot no 573
Soh Boon Kee
40 years old 
Date of internment - 10.4.34
鰲東
故考蘇文錡公
民囯廿三年二月廿六日
孝男
釗漢
炎興  Soh Yam Hin 
釗𠄘


第6页 广告 专栏 3

南洋商报 (Nan Yang Shang Bao), 1 November 1933, Page 6


鳴謝長醫

鵠醫王航仙先生,吾同安之航山人也。本教育名家,兼精歧黃醫術。此次南游,凡踵門求診者,莫不手到回春。鄙人因身體素弱,加以咳嗽哮喘,幾成癆症。調治罔效,幸蒙先生診治,探索病源,養陰清肺,不數劑而病已若失,還我健康。矣沾感之餘,用特登報,以表謝忱。並樂為介紹,俾知所問津焉。

現寓源順街十號源昌二樓

蘇文錡 謹啟


Expression of Gratitude to a Skilled Physician

"The eminent physician, Mr. Wang Hangxian, is a fellow native of Hangshan, Tong'an. Born into a family of renowned educators, he is also an expert in the traditional medical arts of Qi and Huang (Traditional Chinese Medicine). During his recent travels to the South, he has brought health back to every patient who visited him for a consultation."

"As I have always been of weak constitution, my condition was further complicated by coughing and asthma, nearly developing into tuberculosis. After various treatments proved ineffective, I was fortunate enough to be treated by Mr. Wang. He identified the root cause of my illness and prescribed treatment to nourish the 'Yin' and cleanse the lungs. After only a few doses, my illness vanished, and my health was restored."

"Deeply moved by this experience, I have published this notice specifically to express my heartfelt gratitude. Furthermore, I am delighted to recommend him to others, so they may know where to seek medical assistance."

Current Residence: Second floor of Yuan Chang, No. 10 Telok Ayer Street (源顺街)

Respectfully submitted by Soh Boon Kee 


第7页 广告 专栏 2

南洋商报 (Nan Yang Shang Bao), 3 February 1936, Page 7


The notice is a legal declaration regarding the withdrawal of shares from a business named Chop Swee Siang Huat (瑞祥發號)following the passing of Soh Boon Kee  蘇文錡


添退股份聲明

新嘉坡大坡五代天宮街門牌二十七號瑞祥發號,九八出水生理,原係黃和英、白錫志、蘇文錡三人合資創於民國廿一年,在本地絲絲街門牌五十三號內經營。至民國廿三年,間蘇文錡不幸去世。今其遺產管理人彭貴娘,願將其所得瑞祥發號股份及每年得利,截至民國廿四年十二月廿一日止,完全退出。請到公正人傅君鳳翔查明一切數目結算清楚。今日並在馮福昌律師館作退股份字,以清手續。蘇文錡名下應得本利,即日當公正人面前領清。此後瑞祥發號生理得失,乃承受人黃和英、白錫志及添股人謝康華三人負責,與退股人蘇文錡遺產管理人彭貴娘無干。特此聲明。

中華民國廿五年二月三日

退股人: 蘇文錡遺產管理人彭貴娘

承受人: 黃和英、白錫志

添股人: 謝康華

全 啓

Summary of the Notice (English)

• Business: Chop Swee Siang Huat (瑞祥發號), located at 27 Church Street (originally at 53 Cecil Street).

• Original Partners: Huang He Ying (黃和英), Bai Xi Zhi (白錫志), and Soh Boon Kee (蘇文錡).

• Event: Soh Boon Kee passed away in 1934 (Republic Year 23).

• Action: His estate administrator, Madam Pang Kwee Neo (彭貴娘), has officially withdrawn his shares and profits as of December 21, 1935.

• Finalization: The settlement was audited by Fu Feng Xiang and legalized at the office of lawyer Wee Swee Teow (馮福昌).

• New Partnership: The business will continue under the original two partners and a new shareholder, Chia Hong Wah (謝康華).

• Date of Notice: February 3, 1936.

Note : 

In the context of early 20th-century Singapore and Malayan Chinese commerce, the phrase "九八出水生理" (Jiǔ Bā Chū Shuǐ Shēng Lǐ) is a highly specific trade term.

To understand it, we have to break it down into two parts: the 98 (九八) commission system and the Chushui (出水)trading method.


1. 九八 (98 - The 98 Percent System)

This refers to a traditional commission and pricing standard used by Chinese merchants (particularly in the rubber, produce, and "Nine-Eight" trading houses).

• The Rule: When a transaction was made, the buyer paid only 98% of the agreed price to the seller.

• The 2%: The remaining 2% was kept by the middleman (the agency or trading house) as a commission or to cover administrative costs, weighing, and handling.

• Context: These businesses were known as "Nine-Eight Hangs" (九八行). They acted as the critical link between local producers and the international export market.

2. 出水 (Chushui - Export/Import Trade)

In the Hokkien and Teochew business dialects of the Nanyang (Southeast Asia):

• 出水 (Chūshuǐ): Literally means "coming out of the water." It was a metaphor for import/export trade or wholesale distribution.

• Origin: Since Singapore was a port city, goods arrived by sea. "Coming out of the water" referred to goods being unloaded from ships to be sold or transshipped.

• Application: It specifically referred to the entrepot trade—buying goods from the surrounding region (like Indonesia or the Malay States) and re-exporting them globally.

3. 生理 (Shēnglǐ - Business)

In older Chinese usage (especially among the Hokkien diaspora), "生理" does not mean "physiology" as it does in modern Mandarin. It means "Business" or "Trade."


九八出水生理 = 

"A wholesale import-export business operating under the 2% commission (98%) trade standard."


Comments